Ruum
jäi vaikseks, mina seisin laval,
nõjatudes
ukse najale,
püüan
teada saada kaugest kajast,
mis
on määrat minu ajale.
Öine
pimedus mu üle visat,
tuhandest
binoklist sihtimas.
Kui
see võimalik on, lase, Isa,
mööda
minna mu'st see karikas.
Armastan
su isemeelseid plaane,
nõustun
seda osa mängima.
Nüüd
ent käimas hoopis teine draama,
mind
vaid selleks korraks vabasta.
Ette
mõeld ent sündmustiku kava,
vääramatult
kindlaks määrat see.
Olen
üksi, kõikjal teesklus kaval.
Elu
pole üle välja sirge tee.
Boris
Pasternak
Tõlkinud
Marie Under
Täht-täheline
tasand
Laval
seisab näitleja, kes esitab oma monoloogi, pöördub isa poole
palvega, et see ta raskest rollist vabastaks, kuid siiski lepib oma
saatusega.
Keeleline
tasand
Värsimõõt:
- v – v – v – v – v
- v – v – v – v -
- v – v – v – v – v
- v – v – v – v -
Luuletuses kordub neljast
värsist koosnev stroof, milles vaheldumisi kordub viiejalaline
täielik trohheus lõpetamata rõhulise viiejalalise trohheusega.
Riimiskeem:
ABAB
Tegu on ristriimiga. Kasutatud
on peamiselt irdriimi. Leidub ka mees- ja naisriimi.
Heakõla:
Keel on voolav, hästi kõlav,
kasutatud palju helilisi kaashäälikuid. Leidub algriime -
alliteratsiooni: mööda minna mu'st, kui
ka assonantsi: saada kaugest kajast.
Sõnavara, väljendid, stiil:
Sõnavara on lihtne, pigem
lähedane tavakeelele, kuid esineb ka poeetilisemaid ja arhailisemaid
väljendeid: nõjatudes, määrat, visat, karikas, isemeelseid,
vääramatult. Väljenduslaad on selge ja arusaadav.
Tekstipilt, kirjaviis:
Tekstipilt on traditsiooniline,
stroofid paigutatud tavapäraselt. Kirjaviis on uuem, kehtiva
kirjakeele normidele vastav, vaid üksikud sõnad on rütmi huvides
luulekeelele omaselt lühendatud: määrat, mõeld. Tähti,
kirjavahemärke ja tühikuid on kasutatud õigekirja reeglite
kohaselt.
Kujundid, metafoorid,
metonüümiad:
Isikustatud paradoks: pimedus
tuhandest binoklist sihtimas.
(Kuidas saab pimedus binoklist nagu relvast sihtida?) Samas on tegu
ka hüperbooli ehk poeetilise liialdusega: tuhandest
binoklist. Tugev metafoor.
Teine
metafoor: öine pimedus mu üle visat (nagu
tekk).
Lase mööda minna must see
karikas – seda võib võtta
nii metonüümia kui sümbolina: esimesel juhul viide mürgi- või
murekarikale; teisel juhul karikas kui millegi raske ja kohutava
kehastus.
Elu pole üle välja sirge
tee – võrdlus.
Kõikjal teesklus kaval –
metonüümia valelikele, alatutele inimestele, valitsevale
õhkkonnale.
Ajalooline tasand:
Luuletuse pealkiri viitab
otseselt Shakespeare'i näidendile "Hamlet", Vormilisele
lihtsusele vaatamata on luuletus eri tasandite ja häälte keerukas
süntees. Lisaks Hamletile on viidatud Kristuse palvele Keetsemani
aias, mis pärineb Pühakirjast1.
Ei ole siiski alust arvata, et lüüriline mina seostab ennast
otseselt Hamleti või Kristusega, või et luuletus räägiks lihtsalt
Kristuse või Hamleti sarnasusest. Pigem kasutab lüüriline mina
neid "maske" oma hingeseisundi või olukorra kujutamiseks.
Tekst on esitatud voolava (sise?)monoloogina, põimides sellesse neli
eri tasandit: laval toimuv, kirjanduslik-romantiline,
ajaloolis-religioosne ja autobiograafiline.
Kes on siis tegelikult see
lüüriline mina, kel on nii palju maske ja kes räägib
neljahäälselt? Esiteks on luuletuse kirjutanud reaalne autor Boriss
Pastenak, kuid mitte oma luuletusena, mis võiks näiteks ilmuda
luulekogus, vaid osana romaanist. Tegu on tema romaani "Doktor
Živago" viimases peatükis kirja pandud peategelase Juri Živago
kahekümne viiest luuletusest koosneva tsükli esimese,
avaluuletusega. "Hamlet" juhatab sisse luuletsükli kui
visandi kogu romaanile, nagu Pasternak seda ise on nimetanud. Tegu ei
ole niisiis Pasternaki enda, vaid teatud mõttes tema alter ego
loominguga. Oma elu lõpul
kirjutatud autobiograafilises teoses "Inimestest ja
olukordadest" on Pasternak väljendanud rahulolematust oma
senise loominguga. Ainsaks erandiks, millega ta täiesti rahul on,
ongi romaan "Doktor Živago": "ainus teos, mida ma ei
häbene ja mille eest olen valmis täielikult vastutama"2.
Ajaloolise konteksti osas
tuleb mainida ka fakti, et 1946. aasta veebruaris kanti Moskva
ülikooli kirjandusklubis esmakordselt ette Pasternaki tõlgitud
Shakespeare'i tragöödia "Hamlet" (luges Aleksandr
Glumov). Kuna Pasternak oli pikemat aega luuletajana põlu all olnud,
leidis ta endale väljundi Shakespeare'i tõlkimises. Vaatamata
sellele, et ta oli tuntud isikupärase tõlke poolest, on kõik
peamised Shakespeare'i draamad siiani venekeelses kultuuriruumis
käibel just tema tõlkes. Samal ajal, veebruaris 1946, kui kanti
esmakordselt ette tema tõlgitud tragöödia Hamlet, kirjutas
Pasternak ka esialgse variandi samanimelisest luuletusest, millest
saab nurgakivi kogu romaanile. Esialgses variandis kõneleb üksnes
Hamlet, Kristuse häält selles veel pole. Pasternaki
autobiograafiast võib lugeda välja ka otsese inspiratsiooni romaani
tavapäratule žanrile, mis koosneb luulest ja proosast:
"Shakespeare'i tegelased kõnelevad sageli alguses värssides ja
seejärel proosas. Värssides edasi antud stseenid oleksid nagu
visandid, mis viiakse lõpule proosas. Värsid võimaldasid
Shakespeare'il kiiresti ja vahetult väljenduda. Tema luule ammutab
jõu just nimelt visandlikkusest, mis on võimas, kontrollimatu,
korratu ja külluslik."3
Just selline on ka Pasternaki romaani ülesehitus ja luule kontekst
selles. Neid Juri Živago luuletusi on peetud Pasternaki parimateks,
kuid luuletaja on ise rõhutanud, et tegu ei ole mitte tema, vaid
romaani peategelase loominguga. Seega on Živago mask, mille autor
juba esimeses luuletuses võtab, märgina sellest, et rääkima
hakkab justkui tema "tõeline" või parem mina.
Kuid
milline sisuline seos võiks olla Pasternakil või Živagol
Hamletiga? Vaevalt ootab Pasternakki või Živagot ees kättemaks või
mõrv, kui siis ehk ümberpööratud tähenduses. Pasternaki kaasaeg
kubises mõrvadest, loomeinimeste kas vabatahtlikest või lavastatud
enesetappudest, piinamisest, valitseb üleüldine apokalüptiline
meeleolu – paljuski sarnane Taani printsi ajale. Tsaar on tapetud,
maad laastab revolutsioon ja kodusõda, järgnevad stalinistliku
repressioonid. Seda kõike Pasternak oma romaanis ka kujutab, kuid
see, et Pasternakil polnud plaanis romaaniga stalinlike mõrvade eest
kätte maksta, ei tule välja mitte ainult romaani sisust, vaid ka
luuletusest endast. Nüüd ent käimas hoopis teine draama,
vihjates sellele, et sarnasus Hamleti olukorraga on, kuid teises
võtmes. Ja võtme annab taas Pasternak ise: "Hamlet
on tahte tragöödia."
Küsimus ei ole mitte tahtenõrkuses ega neuroosis, vaid hoopis
kangelaslikkuses. "Võlutud publik on tunnistajaks suuremeelsele
ohvrile, mille Hamlet toob oma maist heaolu kõrgemale eemärgile
ohvriks tuues", kirjutab Pasternak. Niisiis, mõistame, et siin
kõneleb temas idealist. "Vaimu ilmumisega loobub Hamlet oma
tahtest, et "täita selle tahet, kes on ta läkitanud".
Hamlet ei ole nõrkuse,
vaid kohuse ja enesesalgamise draama."4
Siit liigumegi neljanda
hääle juurde, milleks on Kristuse hääl. Pasternaki uurijad
väidavad, et romaani kirjutamise käigus sai Pasternakist kristlane,
kuigi nii nagu Dostojevskigi, oma nägemusega kristlusest. Romaani
valmides kirjutas ta ümber ka luuletuse, tuues sisse Kristuse teema
Ketsemani aias. Ja Ketsemani aia stseen räägib otsesõnu
"võitlusest" kahe tahte, Isa tahte ja Poja tahte vahel,
nii nagu ka Hamleti puhul. Ja mõlemal juhul allutab viimane selle
esimesele. Mõlemas aktis näeb Pasternak kangelaslikkust ja
kangelaslik on ka Pasternaki samm, et ta romaani avaldab ja üldse
kirjutab.
Kuid
vaatamata sellele, et nii Kristuse kui Hamleti isa plaanid isemeelsed
on, on nende sisu vastandlik. Kristus võtab enesele lunastuse,
Hamlet aga kättemaksu koorma. Kumma tee valib Pasternak, ilmneb
sõnadest: Ent nüüd on käimas hoopis teine draama.
Kui avaluuletust käsitleda võtmena kogu romaanile, võib kogu
romaani ennast käsitleda kui lunastust. Pasternak võtab enesele
rolli, mis sellel ajaloohetkel, selles olukorras temal kui
loomeinimesel lasus, nimelt öelda välja tõde. Ja tõe
väljaütlemine on ühine nii Pasternakile, Kristusele kui Hamletile.
"Tegelikult on see minu esimene tõeline teos. Tahan selles
esitada ajaloolise pildi sellest, mis on toimunud viimase 45 aasta
jooksul Venemaal."5
Ja selle ajaloolise tõe mõistmiseks ja väljaütlemiseks pöördub
Pasternak tagasi minevikku, Hamleti olukorda: püüan teada
saada kaugest kajast,/ mis on määrat minu ajale.
Siit
jõuamegi luuletuse sügavama ajaloolise ja autobiograafilise
tähenduseni. Pasternak teadis, et romaani ilmumisega võtab ta
enesele koorma, mis kõigile ei ole jõukohane. Ilmselt nägi ta
ette, et see toob kaasa tema väljaheitmise kirjanike liidust (mis ka
juhtus), et ta satub võimude tähelepanu ja meelepaha alla,
julgeolekuorganite pideva tähelepanu keskmesse: Öine
pimedus mu üle visat, tuhandest binoklist sihtimas. Seda
öist pimedust on mõned kirjandusteadlased pidanud ka totalitarismi
sümboliks. Pasternaki aimdused said tõeks: Venemaal romaani ei
avaldatud, see oli valitseva korra suhtes liiga vaenulik, paljastav,
väikekodanlik, tagurlik, religioosne jne. Pasternakil õnnestus
käsikiri välismaale toimetada, romaan tõlgiti kohe paljudesse
keeltesse ja sai juba mõne aasta pärast pärjatud Nobeli preemiaga.
See kõik oli väga hea ja kena, kuid sellel oli ka oma hind -
Pasternakile. Ta suri kahe aasta pärast.
Nõjatudes ukse najale,/
püüan teada saada kaugest kajast,/ mis on määrat minu ajale./
Öine pimedus mu üle visat,/ tuhandest
binoklist sihtimas. Siin
räägib Pasternaki hääl. Draama leiab aset mitte Taanimaal ega
näitelaval, vaid Peredelkinos, kus Pasternak elas ja oma romaani
kirjutas. Oli üldteada, et tema järele võidi tulla ükskõik
millisel ööl, nagu tuldi järele paljudele teistele temasugustele.
V. Meierholdi kohtuasjaga tegelenud prokurör esitas süüdistuse ka
Pasternakile ja oli imestunud, et too veel üldse vabaduses on ega
ole arreteeritud. Seda reaalset ohtu annab edasi ka väljend
binoklist
sihtimas. Luuletusega
kinnitas Pasternak oma teadlikku valikut minna lõpuni, täita
moraalset kohustust oma aja, maa ja rahva, ja viimselt taevase Isa
ees, võttes justkui romaani kirjutamisega enese kanda kogu rahva
saatuse ja kannatused, nagu ka Juri Živago romaanis teha igatseb:
"Viimast korda otsekui hüvastijätuks vaatas ta vaimustusest
ahne pilguga pilvi ja puid, uulitsal kõndivaid inimesi, õnnetuste
käes vaevlevat suurt Vene linna ning oli valmis end ohvriks tooma,
et muuta elu paremaks, kuid oli võimetu midagi tegema". Selle
soovi ainsaks väljundiks jääb loomine, luule, kui viis sisemiselt
inimesena ellu jääda. See vaimne ellujäämine, Živago luule, mis
jõuab romaani kaudu miljonite lugejateni, on Pasternaki ainus
kuritegu, mille eest ta ka süüdi mõistetakse.
Luuletuse
viimases salmis põimuvad Hamleti, Pasternaki ja Živago hääled:
Olen üksi,
kõikjal teesklus kaval./ Elu pole üle välja sirge tee.
Nad on oma valikus üksi. Pasternakki peetakse nagu Hamletitki
hulluks, teda sunnitakse Nobeli preemiast loobuma (mida ta ilmselt
lähedaste pärast ka teeb), teda jälgitakse, jälitatakse, püütakse
vahele võtta, kuid ilmselt takistab seda maailma avalikkuse kesmes
olek. Pasternak teab, et see on raske koorem, sestap palub: Kui
see võimalik on, lase, Isa,/ mööda minna mu'st see karikas. Kuid
karikas ei lähe mööda, Pasternak tunnetab, et peagi sureb, ei pea
sellele pingele vastu.
Väga
selgelt annab olukorda pärast romaani ilmumist ja Nobeli preemiat
edasi Pasternaki luuletus aastast 1959, mille pealkiri on kõnekalt
"Nobeli preemia". Ta räägib luuletuses sellest, et teda
aetakse nagu metslooma taga, et ta on nurka surutud, eksleb pimedas
metsas, ei leia väljapääsu, kuid lisab: Tulgu,
mis tuleb. Ükskõik. Ja
küsib, mille eest? Mida ta on kurja teinud, on ta kedagi tapnud?
Tema ainus süü on selles, et nüüd kogu maailm tema romaani kaudu
tema maa ilu nähes liigutusest valab pisaraid. Kõigele vaatamata
usub surma hingust tundes, et kord saabub aeg, mil headuse vaim saab
valest ja kurjusest võidu.6
Teine luuletus, mis
kinnitab ja viib lõpule "Hamletis" alustatu, on romaani
luuletsükli viimane luuletus "Ketsemani aed". Selles
teostub "Hamletis" neljahäälselt esitatud kangelastegu,
ohver, mis siin ilmutab just oma lunastuslikku külge. Selle
luuletusega lõppeb ka romaan, ja teatud mõttes lõppeb nii Živago
kui Pasternaki elu. Sellisena näevad nad ette oma surma:
(---)
Tee lõpul kellegi on näha
aeda.
Kõik jüngrid jättis väravasse
ta
neil öeldes: "Hing mul
täis on surmavaeva,
sest valvake siin ühes minuga."
Kui laenat asjust, tundes tunni
karmust,
ta loobus kõigist hüvedest ja
heast:
kõikvõimsusest ja imeteo
armust,
kui surelik ta oli, kui üks
meie seast.
Öö kaugus oli nüüd täis
kõledust eimiski,
kui hääbumise, hävimise oht.
Maailm näis tühi. Aed see oli
siiski,
veel ainus elamise koht.
Ta pilgu musta kuristikku
visand,
mis lõputu näis, tühjem
tühjemast.
Ta verehigi ängis palus Isa,
see surmakarikas et mööduks
tast.
(---)
"Kas isa ei võiks
tiivuliste parve,
musttuhat inglit abiks saata
mull'?
Mu pääs ei kõverdaks
juuksekarva
ja vaenlased kõik kaoksid
hääletult.
Kuid lehekülge näitab
eluraamat,
mis pühim teistest. See, mis
ammu ju
on kirja pandud, see peab täide
saama.
Nii olgu. Aamen. Nõnda sündigu.
Näed, tähendusena peab
ajakäiku mõistma,
see puhkeda võib palangute
väeks.
Ta hirmus suurus määrab
julgelt seisma
ja vabatahtlikult ma surma läen.
Ja päeval kolmandal ma hauast
astun
ja nagu lotje voore mereteid
ning nagu parvi jõge mööda
laskub,
mu kohtupäeva ette veereb
sajandeid."
Juri
Živago sureb sõprade ja lähedasteta, täielikus üksinduses nagu
Kristus. Pasternaki matustele kogunevad paljud, peetakse kõnesid ja
loetakse ette ka üks tema luuletus... "Hamlet". Read
"Ketsemani aias": Kuid
lehekülge näitab eluraamat,/ mis pühim teistest. See, mis ammu ju/
on kirja pandud, see peab täide saama./ Nii olgu. Aamen. Nõnda
sündigu.
(---) ...ja
vabatahtlikult ma surma läen, viitavad
just Pasternaki, Živago ja Kristuse ohvri kangelaslikkusele,
suurusele ja pühadusele. Surm on midagi püha. Mitte igasugune surm,
vaid just ohvrisurm. Sellisena nägi Pasternak ka Hamleti surma. See
surm on vajalik tõe ilmsikstulekuks, kuid siin on ka teine aspekt,
lunastus. Kristus ei läinud hauda ega tõusnud kolmandal päeval
selleks, et vaid tõde ilmsiks saaks, vaid ka selleks, et lunastada
maailm. Sarnast missiooni näeb ka Pasternak ohverdades oma isikliku
heaolu rahva pattude eest, mis kaudselt oli kõigi nende meeletute
kannatuste põhjuseks, et rahval, ja mitte ainult kitsalt vene
rahval, vaid kõigil, kelleni romaan jõuab, avaneksid silmad ja nad
näeks Venemaaga toimuvate sündmuste tagamaid, põhjusi ja ka
lootust. Loomulikult ei seisne romaani sõnum ainult ajaloolises
tões, vaid selles on kogu Pasternaki nägemus inimelust, loomingust
ja kristlusest.
Mõistukõneline tasand
Kuigi
ajalooline ja mõistukõneline tasand on luuletuses pea lahutamatud
ja olen viimast juba käsitlenud koos esimesega, tuleks öelda veel
viimased sõnad puhtalt mõistukõnelise tasandi kohta. Kui taandada
luuletusest ajalooline kontekst ja erinevad hääled, ilmneb
Pasternaki arusaam inimelust kui sellisest. See olukord, milles
viibis Hamlet, ei ole üksnes kroonitud peade pärusmaa, vaid iga
inimese saatus. Ka Kristuse ohver ei ole midagi erandlikku, vaid see
laieneb igale kristlasele – võtta oma rist ja järgneda talle, kas
või ristisurmani: Ei ole ori suurem oma isandast7
Elu ei peagi olema üle välja sirge tee. See
tähendab, et lihtsaid lahendusi pole, vähemalt siis, kui jääda
ausaks, kui ei joosta kaasa vale ja pettusega, kui ei minda kergemat
teed. Elu juurde kuuluvad keerdkäigud, eksimised, eksiteed,
otsimised ja leidmised, kannatused. Ja just see annab elule väärikuse
ja väärikalt elatud elu kroonib surm, milles on ülestõusmise
lootus ja pühadus. Selline surm on sarnane muistsete kangelaste
surmale ja märtrite verele, millel elu püsib ja kestab edasi –
nii siin- kui sealpoolsuses.
1Mt
26, 36-46.
3Ibid,
Shakespeare's Poetic Style, lk. 128.
4Ibid,
lk. 130.
5Boriss
Pasternakk kirjas Olga Freidenbergile 13. oktoobril 1946.
6
Я
пропал, как зверь в загоне./ Где-то люди,
воля, свет,/ А за мною шум погони,/ Мне
наружу хода нет.//Тёмный лес и берег
пру́да,/ Ели сваленной бревно./ Путь
отрезан отовсюду./Будь что будет, всё
равно.//Что же сделал я за пакость,/ Я
убийца и злодей?/ Я весь мир заставил
плакать/ Над красой земли моей./ Но и
так, почти у гроба,/ Верю я, придёт пора
—/ Силу подлости и злобы/ Одолеет дух
добра.
7Joh
15, 20.
No comments:
Post a Comment